2017年08月01日

歴史的假名遣事始め (三十二) 市川 浩

クイズで遊ぶ歴史的假名遣(三十二)
先月のクイズ解答
問題
下記の所論に問題があるとすれば、その反論を御書き下さい。(問題の性質上、敢て新字・新かなで表記してあります)。

歴史的仮名遣のなかで生活していた時代のひとたちにとつて、この字音仮名遣ほど厄介なものはなかつた。国語仮名遣のほうは、もちろん紛らわしいものもおおいが、慣れてくれば感覚的に身につくところがある。ところが字音仮名遣はそうはいかない。日本人にとつて漢字は無数にある。その無数の漢字一字につき固有の漢字音があつて、固有の漢字音はさらに呉音・漢音・唐宋音・慣用音と数種類。これらの歴史的仮名遣の仮名のつかい分けをそらで覚えることなど、普通の日本人には不可能である。パターンがあつてパターンさえわかれば簡単というかもしれないが、パターンがわかるまで勉強すれば、とっくに漢字学者になっている。普通の人はそんなに暇人ではない。(「かなづかい入門」113頁)

この主張に對する反論の一例を擧げます。
字音假名遣は兔角評判が惡く、昭和二十年代或る漢學の大先生が御少い頃に字音假名遣の暗記に大變苦勞なさつた思ひ出を御披露されて、新かなづかひに贊意を御述べになつたのを讀んだことがあります。
決つて例に擧げるのが、「コウ」の音に對して「こう」「かう」「かふ」「こふ」「くゎう」と五種類もあつて覺えられる筈がない、といふものです。しかし英語では同じ「コウ」に
call, caught, cause, coat, cold, corporate, course, quart,
と八種類あつても誰も文句を言ひません。しかもその英語を小學校から教へることに贊成が多いのは何故でせう。
しかもここでは重大な自己矛楯を露呈してゐます。即ち
パターンがあつてパターンさえわかれば簡単というかもしれないが
と字音假名遣の學習はパターン認識で對處可能であると著者が認めてゐるのですが、それは例へば、「反」の字形を音符とする坂、飯、叛などでは字音は「ハン」(「ハム」ではない)のパターンとして覺えることが出來るといふことです。しかし同じ「反」を旁に持つ「仮」の字音は「カ」で「ハン」では決してありません。漢字の體系は不規則この上ないと思ふのは自然ですが、何のことはない「仮」は「假」の常用漢字字體なのです。つまり折角のパターンは早々と破壞濟であつたのです。著者は恐らく漢字破壞以前の字體で字音のパターンをマスターしたので、ついうつかりされたのでせう。
ここで重要なことは、正字・正かなといふ詞は單に二つの表記問題を指すのではなく、互に密接な關係があり、兩者揃つて初めて國語の表記として成立つといふことです。

練習問題
下記の所論に問題があるとすれば、その反論を御書き下さい。(問題の性質上、敢て新字・新かなで表記してあります)。
若い新仮名遣世代がふるい仮名遣の文章に違和感をもつことが、そんなに不都合なことなのだろうか。違和感をもつことこそが、自分たちの文化を相対化する第一歩ではないのか。そもそも文化とは違和感をもつことができる感性の持ち主によつて創造され、そして受け継がれてきた。定家は仮名表記の乱れに違和感を覚えた。契冲も万葉集の字面を見詰めているうち、従来の認識に違和感を覚えた。いづれも鈍感な人間のおよぶところではない。これを洒落たことばになおせば、インスピレーションという。古典学を支える思想、それは「現代と古代とは違う、われわれはいにしえ人とは断絶しているのだ」という強烈な発見から始り、またそういった発見におわるものではないだろうか。(「かなづかい入門」166頁)
出題者(注)本文は同書第七章國語審議會が昭和五十八年全委員に行つたアンケートの囘答中、「現代かなづかい」の得失の内失として「一、「現代かなづかい」世代に舊假名遣で書かれた古典や戰前の文章に大きな違和感をもつやうになつた(同書162頁)」に對する著者の反論である。
posted by 國語問題協議會 at 11:02| Comment(0) | 市川浩

2017年07月01日

歴史的假名遣事始め (三十一) 市川 浩

クイズで遊ぶ歴史的假名遣
先月のクイズ解答
問題
下記の所論に問題があるとすれば、その反論を御書き下さい。(問題の性質上、敢て新字・新かなで表記してあります)。

契冲仮名遣ははるかいにしえの人間との対話の道具であることに意味があるのであって、そもそも現実のコミュニケーションのためのものではなかつたのだ。
だが、歴史的仮名遣は、そんな現実生活と遊離した仮名遣の原理を受け継いで、現実生活の規範にさせられた。そこに無理があるのは言うまでもない。契冲仮名遣には古学という動機づけがあったが、日本人全員に課せられた歴史的仮名遣にはそれがない。にもかかわらず、契冲仮名遣とおなじ負担を強いられる。いや、それ以上の負担であった。(「かなづかい入門」111頁)

この主張に對する反論の一例を擧げます。

今囘も二つの問題點があります。第一に「契冲仮名遣ははるかいにしえの人間との対話の道具であることに意味があるのであって、」と契冲假名遣の道具としての性格を一方的に局限してしまつてゐる事です。「古の人との對話」が文化の傳承に如何に大切であるかに言及しなければ、「何だそんな道具なら要らない」と思はせてしまひます。第二には「契冲假名遣には古學といふ動機づけがあつたが、日本人全員に課せられた歴史的假名遣にはそれがない」と言ふのですが、さうでせうか。日本人が遙か古の文章に接することで祖先との一體感を培ふことは大きな意義があり、それを可能にしてゐるのが時代を超えて一貫してゐる表記、歴史的假名遣であり、我々がこれをを平生の表記として主張する理由も亦茲にあります。たゞ「契冲假名遣以上の負擔を強ひられる」ですが、實は之が歴史的假名遣批判の最大ポイントであり、これにこそ適切な對應が必要であります。詳細は別に讓るとして、茲で言ふ「契冲假名遣以上の負擔」とは宣長がその著「玉勝間」で弟子達が契冲の假名遣を正しく使用してゐないことを慨いてゐることを取上げ、その習得の困難性を主張してゐますが、文化として歴史的假名遣と言ふ時、社會全體による傳承が前提となり、その前提に立てば習得は容易であること、戰前、殆ど假名遣を系統的に學ぶことがない中で、獨りでに習得してゐた私自身の經驗があります。今思ふにそれは鐵道の驛名の假名表示(とうきやう、いうらくちやう、しながはなど)や書物のルビなどが效果的であつたことを思ひ出します。宣長の時代は未だ契冲假名遣初期のことでこのやうな「文化」としての道具立てが整つてゐなかつたと言へます。
練習問題
下記の所論に問題があるとすれば、その反論を御書き下さい。(問題の性質上、敢て新字・新かなで表記してあります)。

歴史的仮名遣のなかで生活していた時代のひとたちにとつて、この字音仮名遣ほど厄介なものはなかつた。国語仮名遣のほうは、もちろん紛らわしいものもおおいが、慣れてくれば感覚的に身につくところがある。ところが字音仮名遣はそうはいかない。日本人にとつて漢字は無数にある。その無数の漢字一字につき固有の漢字音があつて、固有の漢字音はさらに呉音・漢音・唐宋音・慣用音と数種類。これらの歴史的仮名遣の仮名のつかい分けをそらで覚えることなど、普通の日本人には不可能である。パターンがあつてパターンさえわかれば簡単というかもしれないが、パターンがわかるまで勉強すれば、とっくに漢字学者になっている。普通の人はそんなに暇人ではない。(「かなづかい入門」113頁)
posted by 國語問題協議會 at 20:54| Comment(0) | 市川浩

2017年06月24日

ブックセラピー(その11) 根に還る、寢に歸る。よみがへる。 原山建郎


先だつて、知人から苦情とも相談ともつかぬ話を聞いた。
「ある本に、アメリカの生物學者が行つた實驗で、三十數センチ四方、深さ五十センチの木箱で育てた一本のライ麦の根の長さが、總延長で一萬一千二百キロメートルに達した、これはシベリア鐵道の一・五倍ぐらゐになると書かれてゐた。
にはかには信じがたい數字なので、インターネットで調べたが、一つもヒットしない」
そこで、私も知人と同じキーワードで檢索してみたが、やはり引用元の文献は出てこない。

ところが、別のキーワード(ライムギ、根毛の長さ)で檢索をかけると、九州大學・和田信一郎教授がHPに公開中の教科書『土壤學』に、「いくつかの作物の根、根毛の長さ」の表=ディットマー(PDFの三六ページ)がヒットした。
この表は、面積一平方メートル、深さ一五センチメートルの表土あたりの量に換算した數字で、ライムギの根毛の長さは三四七〇キロメートル、同じくエンバクは一七〇〇キロメートル、ケンタッキーブルーグラス(芝草)は一一一〇〇キロメートルといふ数字が出てゐた。
先の實驗とは異なる計測法なので、單純に比較するわけにはいかないが、これらの作物の根毛の長さは驚嘆に値する。
そもそも、この本の著者は、いのちの實感をとりもどす手がかりとして、一本の苗のいのちを支へる根の長さを論じたわけなので、それがライムギであれ、芝草であれ、見えない根によつて生かされてゐるいのちの營みは尊く、そして重い。

「樹高千丈落葉歸根(じゅこうせんじょうらくようきこん)」といふ中國のことわざがある。「どんなに遠く離れてゐても、人は故郷を戀しがる(いつか故郷に歸りたい)」の意で、直譯は「どんな高い木々の葉も、いつか落葉して根に歸る」となる。
つまり、春に生まれたはつぱのフレディが、秋に落葉し、冬に土(永遠のいのち)に還つていく「生と死」の物語を描いた『はつぱのフレディ――いのちの旅』(レオ・バスカーリア著、みらいなな譯、童話屋、一九九八年)の世界だが、そこには翌春、再び芽を吹く「再生」のシナリオが用意されてゐる。

グラフィつクデザイナーの松浦康平さんは、近著『文字の靈力』(工作舎、二〇一四年)の中で、「木」といふ文字の成り立ちにふれてゐる。
【木の字画には、幹があり、枝がある。そのためにこの字形は、枝のある木の姿を描くものだと説かれてゐる。
だが多くの人が指摘してゐるやうに、木の字をじつと見つめると、下の部分には、「根」の形が現れてゐることに氣づかされる。(中略)
古代の中國の人びとは、見えない根を引き出して文字の字画を組み立てた。】
(同書一三一〜一三二ページ)

同書には、また【樹木や植物が見せる死と再生の變容は、人びとに「神話的な時間」の存在を告げるものとなつた】とも、【時間といふものが、閉ぢた一つの輪、無限のくり返しをもつ輪になる】とも書かれてゐる。つまり、落葉は根に歸るのではなく、生命循環のシナリオに從つて根に還る。

夕暮どき、人々は「寢に歸る」ために家路をたどる。母なる大地に身をゆだね、目を閉ぢて眠る暗闇の世界は、「根に還る」ひととき、根の國への回路が開かれる、異次元の時刻である。
根の國とは、冥界(光のない闇の世界)、あるいは黄泉(やみ→よみ)の國である。また、死んだと思つた人が生き返ることを「よみがへる(黄泉の國から生還した)」といふ。
毎晩、根の國に還つて、冥界の「死」を體驗し、毎朝、目を覺まし、よみがへりの「生」を確かめる。毎日が、「死と再生」のドラマ。
(武藏野大學非常勤講師『出版ニュース』コラム Book Therapy no.42 )
posted by 國語問題協議會 at 12:26| Comment(0) | 市川浩