2017年08月01日

歴史的假名遣事始め (三十二) 市川 浩

クイズで遊ぶ歴史的假名遣(三十二)
先月のクイズ解答
問題
下記の所論に問題があるとすれば、その反論を御書き下さい。(問題の性質上、敢て新字・新かなで表記してあります)。

歴史的仮名遣のなかで生活していた時代のひとたちにとつて、この字音仮名遣ほど厄介なものはなかつた。国語仮名遣のほうは、もちろん紛らわしいものもおおいが、慣れてくれば感覚的に身につくところがある。ところが字音仮名遣はそうはいかない。日本人にとつて漢字は無数にある。その無数の漢字一字につき固有の漢字音があつて、固有の漢字音はさらに呉音・漢音・唐宋音・慣用音と数種類。これらの歴史的仮名遣の仮名のつかい分けをそらで覚えることなど、普通の日本人には不可能である。パターンがあつてパターンさえわかれば簡単というかもしれないが、パターンがわかるまで勉強すれば、とっくに漢字学者になっている。普通の人はそんなに暇人ではない。(「かなづかい入門」113頁)

この主張に對する反論の一例を擧げます。
字音假名遣は兔角評判が惡く、昭和二十年代或る漢學の大先生が御少い頃に字音假名遣の暗記に大變苦勞なさつた思ひ出を御披露されて、新かなづかひに贊意を御述べになつたのを讀んだことがあります。
決つて例に擧げるのが、「コウ」の音に對して「こう」「かう」「かふ」「こふ」「くゎう」と五種類もあつて覺えられる筈がない、といふものです。しかし英語では同じ「コウ」に
call, caught, cause, coat, cold, corporate, course, quart,
と八種類あつても誰も文句を言ひません。しかもその英語を小學校から教へることに贊成が多いのは何故でせう。
しかもここでは重大な自己矛楯を露呈してゐます。即ち
パターンがあつてパターンさえわかれば簡単というかもしれないが
と字音假名遣の學習はパターン認識で對處可能であると著者が認めてゐるのですが、それは例へば、「反」の字形を音符とする坂、飯、叛などでは字音は「ハン」(「ハム」ではない)のパターンとして覺えることが出來るといふことです。しかし同じ「反」を旁に持つ「仮」の字音は「カ」で「ハン」では決してありません。漢字の體系は不規則この上ないと思ふのは自然ですが、何のことはない「仮」は「假」の常用漢字字體なのです。つまり折角のパターンは早々と破壞濟であつたのです。著者は恐らく漢字破壞以前の字體で字音のパターンをマスターしたので、ついうつかりされたのでせう。
ここで重要なことは、正字・正かなといふ詞は單に二つの表記問題を指すのではなく、互に密接な關係があり、兩者揃つて初めて國語の表記として成立つといふことです。

練習問題
下記の所論に問題があるとすれば、その反論を御書き下さい。(問題の性質上、敢て新字・新かなで表記してあります)。
若い新仮名遣世代がふるい仮名遣の文章に違和感をもつことが、そんなに不都合なことなのだろうか。違和感をもつことこそが、自分たちの文化を相対化する第一歩ではないのか。そもそも文化とは違和感をもつことができる感性の持ち主によつて創造され、そして受け継がれてきた。定家は仮名表記の乱れに違和感を覚えた。契冲も万葉集の字面を見詰めているうち、従来の認識に違和感を覚えた。いづれも鈍感な人間のおよぶところではない。これを洒落たことばになおせば、インスピレーションという。古典学を支える思想、それは「現代と古代とは違う、われわれはいにしえ人とは断絶しているのだ」という強烈な発見から始り、またそういった発見におわるものではないだろうか。(「かなづかい入門」166頁)
出題者(注)本文は同書第七章國語審議會が昭和五十八年全委員に行つたアンケートの囘答中、「現代かなづかい」の得失の内失として「一、「現代かなづかい」世代に舊假名遣で書かれた古典や戰前の文章に大きな違和感をもつやうになつた(同書162頁)」に對する著者の反論である。
posted by 國語問題協議會 at 11:02| Comment(0) | 市川浩

2017年07月26日

ブックセラピー(その12) 明治・大正のエートス、正字正假名遣。 原山建郎


先般、「正字正假名遣(せいじせいかなづかひ)を中心とする國語表記の復權と普及」をめざす國語問題協議會の講演會で、大東文化大學学文學部准教授・山口謠司さんの講義を聞く機会があった。
音韻學の専門家である山口さんは、近著『〈ひらがな〉の誕生』(中経の文庫、二〇一六年)で、日本語の發音の歴史的な變遷について書いてゐる。
【現代人の日本語と、明治時代の初めの頃の日本語はまつたく違ふし、ましてや平安時代の言葉、奈良時代の言葉とは、大きく異なる。
おほよそ、同じ言語内での發音の變化は、一〇〇年を一つの世代と考へることができる。言ひ換へれば、一〇〇年の人とは話すことができるが、それを越えてしまふと、お互ひ何を言つてゐるのか、同じ言葉を使つてゐてもわからなくなつてしまふのである。】
(同書一二九ページ)

この日の講演で、奈良時代初期の政治家、藤原不比等の名前を、現代日本語では〈ふじわらのふひと〉と讀むが、奈良時代の發音では〈プディパラノプピティョ〉と呼んでゐたといふ解説があつた。私は高校時代、國語の渡邊弘一郎先生から、現代假名遣ひで〈私は=ha〉を我々は〈私わ=wa〉と発音するが、昔の日本人は〈は=ha〉でもない〈わ=wa〉でもない、〈ぱ=pa、pha〉あるいは〈ふぁ=fa〉と發音したと學んでゐたので、歴史的假名遣では〈ふぢはらのふひと〉と綴る名前を、山口さんによる上代日本語の口演で聞けてうれしかつた。

「母語は道具ではない。精神そのものです」とは、母語としての日本語(和語)を大切にした作家、井上ひさしさんが『日本語教室』(新潮新書、二〇一一年)に書いた言葉である。
【生まれた時の脳は、だいたい三五〇グラムで、成人、二十歳ぐらいでは一四〇〇グラムぐらゐになります。ちやうど四倍ですね。(中略)腦がどんどん育つていくときに、お母さんや愛情をもつて世話をしてくれる人たちから聞いた言葉、それが母語です。】
(同書一八ページ)

母語とは、人生で最初に出逢ふ言葉、幼児の耳元に響くお母さんの言葉、それは〈漢字〉まじりではなく、純粋な〈ひらがな〉だけの會話である。そして、平成の母親たちが語りかける〈ひらがな〉は、「現代假名づかひ」の發音なのである。

國語問題といへば、戰後の現代假名づかひ、當用漢字を思ひ浮かべるが、明治初期に採用された歴史的假名遣についても、表音式の假名遣改定案をめぐる論争が起つた。芥川龍之介は、一九二五年三月発行の『改造』に「文部省の假名遣改定案について」を寄稿してゐる。
【假名遣改定案は――たとへば「ゐ」「ゑ」を廢するは繁を省ける所以なるべし。(中略)「ゐ」「ゑ」を廢して「い」「え」のみを存す、誰か簡なるを認めざらむや。然れども敷島のやまと言葉の亂れむとする危險を顧みざるは斷じて便宜と言ふべからず。】

文教大學の社会人講座では、芥川龍之介の切支丹小説『おぎん』の關聯資料として、新字新かなづかひで書かれた青空文庫をもとに、私が正字正假名遣に再修正したテキストを配布した。
【一度などは浦上の宗徒みげる弥(彌)兵衛(衞)の水車小屋に、姿を現したと伝(傳)え(へ)られてい(ゐ)る。と同時に悪(惡)魔もまた宗徒の精(堰j進を妨げるため、あるいは見慣れぬ黒(K)人となり、】

江戸假名の音韻を残す明治に生まれ、大正という時代を足早に驅け抜け、昭和二年に自死した芥川龍之介の魂、「明治・大正のエートス」を理解するよすがに、芥川の作品を正字正假名遣のテキストで読む。

(武蔵野大學非常勤講師 『出版ニュース』コラム Book Therapy no.55)
 
posted by 國語問題協議會 at 19:16| Comment(0) | 原山建郎

2017年07月18日

きゃりこの戀(49)荒城の月 雁井理香

オスカー:
 前回、瀧廉太郎が作曲した「荒城の月」は、豊後竹田城をイメージしたものだといふ話をしました。そこで今日は、「荒城の月」の歌詞を見てみませう。作詞は土井晩翠ですよ。
  []春(はる)高樓(かうらう)の花の宴
   めぐる盞(さかづき)影差して
   千代の松が枝(え)分け出でし
   昔の光今いづこ
きゃりこ:
 春、花を見ながら、高樓(たかどの)で酒宴を開いてゐるんですね。
 みんなで盞を回して酒を呑んでゐる。
 千代って、何?
オスカー:
 まあ、簡単に千年といふことかな。
きゃりこ:
 千年も経つ松の枝の間を分けて、昔の光が……………。何の光だらう。ああ、さうだ。「荒城の月」なんだから、月の光だ。松の間から、月の光が差し込んでゐる。「今いづこ」つて何だ。「今どこへ行つてしまつたのか」だらうけど、何がどこへ行つてしまつたんだ。
オスカー:
 きゃりこさんの間違ひは、「分け出でし」の「し」を譯してないとこですね。
きゃりこ:
 過去の助動詞「き」の連体形だよね。……………あ、あ、あ。ひよつとして、「昔松の枝の間から差し込んでゐた月の光。それが今では見えない。どこへ行つてしまつたんだらう」と言ひたいのかな。
オスカー:
 さうなんですよ。今、月は出てゐるのか出てゐないのかははつきり書いてないけれども、(後まで見ると月は出てゐるんだけど)、いづれにしても古城の酒宴はもう行はれてゐない。昔、酒宴の席に差し込んでゐた月の光はどこへ行つてしまつたんだらう。
 ぢやあ、二番ですよ。
  []秋陣営の霜の色
   鳴き行く雁の數見せて
   植うる劒(つるぎ)に照り添ひし
   昔の光今いづこ
きゃりこ:
 うん、うん。戦争のために軍備を調(ととの)へたお城の情景だ。空には雁が飛んで行く。
 「植うる劒」が分からない。
オスカー:
 戦争のときには、すぐに刀を取り換へられるやうに、地面に何本も、きっさきを突き立てておきます。
きゃりこ:
 なるほど、それが木の枝を地面に植ゑたやうに見えるといふことだね。
 「植ゑる」ぢやなくて「植うる」なのはどうして?
オスカー:
 文語だからですよ。「植ゑズ」「植ゑタリ」「植う」「植うるトキ」「植うれドモ」「植ゑヨ」と變化する「下二段活用」。
きゃりこ:
 歴史的假名遣なら「植ふる」にはならないの?
オスカー:
 古文の授業で「うう・すう・うう」って習ひませんでしたか。
きゃりこ:
 なんぢやそれ。
オスカー:
 「ウエル(植)」「スエル(据)」「ウエル(飢)」だけは、「ワ行活用」なので、文語の終止形は「飢う」、この歌では連体形なので「植うる」となつてゐます。口語の終止形は「植ゑる」であつて、「植える」でも「植へる」でもありません。
 今度は三番。
  []今荒城の夜半(よは)の月
   替(かは)らぬ光たがためぞ
   垣に殘るはただ葛(かづら)
   松に歌ふはただ嵐
きゃりこ:
 やはんのことを「よは」つて言ふんだね。気障(きざ)だ。
オスカー:
 昔の言葉を大事にしてゐるだけですから、氣障なんて言はないで下さい。それに「ヨハ」って發音しないでね。「ヨワ」です。
きゃりこ:
 「替らぬ光」といふのは、「昔のままの光」といふことだらうけど、作者は昔生きてゐたわけぢやないのに、なんで「昔のまま」って分かるのさ。
 「たがためぞ」が全然分からない。
オスカー:
 「誰が爲ぞ」
きゃりこ:
 それぢやあ「だれがためぞ」ぢやないですか。
オスカー:
 古代の日本語には、濁音で始まる言葉がなかつたのです。「だれ」は「たれ」、「どこ」は「いづこ」。「いづこ」の「い」が脱落して、「づ」が「ど」になつたの。同じダ行だから、「づ」なのです。「いずこ」と書いてはいけません。
 「誰」(who, whom)は「たれ」、「誰の」(whose)は「たが」です。
きゃりこ:
 それは分かる。「私」(I, me)が「われ」、「私の」(my)が「わが」になるのと同じだね。
 昔と變はらない月光は誰のために差してゐるのだらう。
オスカー:
 誰もゐない古城で、見てくれる人もゐないのに、月がけなげに差してゐる、と言ひたいのです。
きゃりこ:
 垣根には雑草が生え、……………。「松に歌ふ」は松風の音を言ふのかな。
オスカー:
 さすがはきゃりこさん。
きゃりこ:
 昔は武士たちが歌を歌つてゐたのに、今では、松風が音を立ててゐるだけだ。
オスカー:
 見事、見事。
 では、四番。
きゃりこ:
 えッ。四番もあるの? かういふの、ふつうは三番までぢやない。
オスカー:
  []天上影は替らねど
   榮枯は移る世の姿
   寫さんとてか今もなほ
   嗚呼(ああ)荒城の夜半の月
きゃりこ:
 「天上影は替らねど」は、「月の姿は昔と同じだけれど」だらうね。
 「世の中は、栄枯盛衰定まることがない」
オスカー:
 その譯、ものすごくいいね。見直しましたよ。
きゃりこ:
 へへへ。
 「寫」って字が分からない。
オスカー:
 「写」の正字體。
きゃりこ:
 「うつさんとてか」だね。あああ、「ん」は「む」で意志を表はすんだつた。栄枯盛衰が何を寫さうとするんだ。
オスカー:
 「栄枯盛衰が」ぢやなくて、「栄枯盛衰を」なんですよ。
きゃりこ:
 わ、わ、わかつた。「夜半の月」が「栄枯盛衰」を寫さうとしてゐるんだ。
 「栄枯盛衰定まりなき世の姿を寫し出さうとしてだらうか、今もなほ月が照つてゐる」
オスカー:
 感心、感心。寧々さんでもここまで見事には譯せませんよ。
posted by 國語問題協議會 at 08:44| Comment(0) | 雁井理香